Utilizar tradutor online é suficiente para garantir a qualidade do meu trabalho?

A resposta curta é: não.

Mas vem comigo que vou explicar quando a tradução por máquina (ex: Google tradutor) pode ser útil e como você pode fazer dessa ferramenta uma aliada na hora de traduzir textos.

A lacuna dos tradutores online

É verdade que os aplicativos, dicionários e ferramentas de tradução online têm melhorado muito nos últimos anos. O próprio Google Tradutor – talvez a ferramenta mais popular da categoria – já conta com uma base de dados que é capaz de traduzir expressões populares, por exemplo.

Ainda assim, essa e outras máquinas de tradução possuem uma grande lacuna: o sentido. Apesar de ser possível traduzir um texto inteiro utilizando um App de tradução, perde-se parte do sentido do texto. Isso acontece porque os tradutores online reconhecem palavras e blocos de palavras limitados ao banco de dados que possuem, e portanto traduzem cada palavra ou expressão com base em sua “experiência”.

Dependendo do contexto, do tempo verbal das frases ou da gíria utilizada, o tradutor online vai gerar uma correspondência imprecisa ou até mesmo errada. Isso se torna especialmente verdade para textos acadêmicos, uma vez que eles geralmente são muito estritos à área objeto de estudo.

Quando utilizar ferramentas para tradução?

Sempre! Bem, quase sempre, na verdade.

Você pode fazer de tradutores online grandes aliados enquanto você estuda outro idioma ou está lendo um texto em outra língua e sente que precisa de mais segurança para compreender o significado de palavras e frases. Você também pode utilizar essas ferramentas para traduzir os seus textos e artigos, desde que você siga alguns “protocolos de segurança” que vou mencionar daqui a pouco.

O que você precisa compreender ao utilizar um tradutor online é que ele vai apresentar, em muitos momentos, a lacuna do sentido a que fiz referência anteriormente. E para não se deixar enganar por ela, tente identificar os tópicos a seguir quando estiver traduzindo.

Protocolo de segurança para utilizar um tradutor online

Além da tradução direta, quais são as outras sugestões que o tradutor me oferece?

Quando você traduz uma palavra, o tradutor geralmente apresentará, abaixo, outras sugestões para aquela mesma expressão. Para saber qual é a opção mais adequada ao significado que você está buscando, cheque todas as sugestões disponibilizadas e pesquise em um dicionário (pode ser online) o sentido e em que contexto você pode utilizar cada palavra.

Leia os exemplos sugeridos pelo dicionário.

Os dicionários online geralmente disponibilizam 3 ou mais exemplos de como utilizar a palavra que você buscou. Leia os exemplos e busque aquele que se aproxima mais do sentido que você procura para a frase que deseja traduzir.

Modifique alguns elementos da frase para fazer uma checagem de significado

Ao traduzir uma frase, para ter certeza de que o sentido está correto, você pode modificar alguns elementos dela para checar se a tradução se manteve ou se mudou completamente o significado.

Por exemplo: ao traduzir “she’s had enough”, modifique o verbo had para compreender qual é o significado da expressão ‘s na frase. Você pode modificar qualquer elemento e verificar os resultados para ter certeza de que o sentido do texto permaneceu intacto.

Quando procurar ajuda de um tradutor profissional?

Você pode procurar um serviço profissional a qualquer momento. Inclusive, como tradutora, eu encorajo você a fazer isso (haha). Mas existem casos em que a tradução técnica e profissional é indispensável.

Por exemplo, quando você precisa traduzir um artigo científico para outro idioma. Ou quando você quer traduzir um discurso e precisa ter certeza de que as expressões utilizadas são adequadas à situação.

Mesmo que você tenha conhecimento sobre o idioma alvo da sua tradução, é muito importante contar com o serviço de um profissional que faça, pelo menos, a revisão ou pós-edição do seu texto. O trabalho de de revisar e garantir que o vocabulário esteja adequado à situação, ao contexto e ao objetivo do texto é minucioso e exige muita técnica.

Onde encontrar tradutores profissionais?

Existem muitas plataformas onde você pode encontrar tradutores que trabalham com diversos pares de idiomas. Algumas delas são o Proz, TranslatorsCafe e, claro, você sempre pode dar uma pesquisada no LinkedIn.

Se você precisar de uma tradutora muitíssimo dedicada que trabalhe com os idiomas Inglês e Português, você pode mandar um e-mail aqui para o blog solicitando orçamento.

Espero ter ajudado!

Se você tiver dúvidas ou se quiser mais dicas, comenta aqui embaixo! <3

Dicas para facilitar a tradução do seu trabalho acadêmico

Algumas características da escrita acadêmica são essenciais para a a estrutura e sistematização do seu trabalho.
É preciso, por exemplo, utilizar uma linguagem clara e mais objetiva do que aquela utilizada em outros estilos de escrita.

Mas não só à uniformização do seu trabalho se restringe a importância de uma escrita acadêmica de qualidade: ela também serve, entre outros, para facilitar a tradução da sua pesquisa para outros idiomas.

Hoje vamos dar 4 dicas para que o modo como você escreve seja um facilitador na hora de traduzir o seu trabalho.


1. Precisão

quando você está escrevendo academicamente, é importante ser preciso, sem deixar lacunas que permitam incertezas por parte dos leitores. Para isso, é importante utilizar termos claros para expressar a ideia que você quer transmitir. Por exemplo: em determinados contextos, há uma diferença enorme entre utilizar as palavras “acordo” e “contrato”. Na hora de traduzir, isso faz ainda mais diferença, porque esses mesmos termos podem abranger significados ainda mais distintos em outro idioma.

2. Objetividade

ser objetivo é especialmente importante para a tradução na escrita acadêmica. Isso porque a objetividade permite que você exprima suas ideias com clareza, sem aqueles rodeios de linguagem que dificultam o processo de tradução. É muito mais fácil traduzir uma frase direta e simples do que uma frase rebuscada. Além disso, textos acadêmicos exigem essa postura mais clara para evitar as lacunas mencionadas no item anterior.

3. Uso de voz ativa na construção das frases

a voz ativa é caracterizada quando o sujeito da frase é quem pratica a ação, por exemplo: “A equipe de pesquisadores coletou os dados dos participantes”. Se colocarmos a mesma frase na voz passiva, ficaria assim: “Os dados dos participantes foram coletados pela equipe de pesquisadores”. No primeiro caso (voz ativa), além de ser mais fácil identificar quem promoveu a ação (coletar dados), é também mais fácil e rápido o processo de tradução, já que não é preciso se preocupar com a adequação da voz passiva ao segundo idioma.

4. Frases curtas e separadas por ponto

prefira escrever sentenças curtas e independentes, separando umas das outras com ponto final, porque isso permite que a tradução seja feita em muito menos tempo, se comparado a uma tradução de texto formado por frases longas e complexas. Essa dica vai de encontro aos aspectos da objetividade e precisão, inclusive. Frases curtas e simples exprimem com mais clareza aquilo que se quer transmitir.

Acompanhe o blog para mais dicas assim! E caso precise de uma mãozinha com a tradução do seu trabalho, entre em contato com a gente pelo e-mail projetoeuqueropublicar@gmail.com !

Gostou?
Assine o nosso blog e nos acompanhe também pelo instagramfacebook e twitter.

Ah… e divulgue para os amigos que querem publicar!

Ajude a mantermos nossos canais!
Contribua diretamente com o custeio do nosso projeto, clicando aqui.

Ou aproveite os benefícios da nossa parceria com a Amazon, que nos remunera a cada cadastro para conhecer…
Amazon Prime – O cadastro é rapidinho, e você usufruirá do programa gratuitamente, por 30 dias.
O link é esse aqui: https://amzn.to/2ysVWnr
e a Amazon Music – O cadastro também é rapidinho, e você usufruirá do programa gratuitamente, por 3 meses!
O link é esse aqui: https://amzn.to/2ZNi2vY

(ou conheça alguns dos livros que já editamos – ou fizemos a revisão técnica -, e aproveite os descontos especiais clicando aqui)
importante: só recebemos se o cadastro (ou a compra) for feito imediatamente, antes de navegar por outros espaços do site.

Gratidão. 🥰